Cars - カーズ
「吹き替え版の方が、やや好み」度 - 6点(10点中)吹き替え版の方を先に見ましたが、
字幕版も観てまいりました。
カッコ良さは、変わらず。
レースシーンは、前回同様、キました。
相変わらず、
ルイジ&グイドは可愛かったです。
新聞やらトロフィーの文字が日本語になるのは、
吹き替え版のみの仕様みたいですね。
DVDでは、どうなるんだろう。
オープニングのレースシーンにかぶせてあった
「ウォルト・ディズニー」とかのロゴは、
英語版の方がカッコ良かったかな。
背景にも、要注目です。
岩山の形が、ホットロッドや、テールフィンや、
キャブレータの形になってます。
字幕で1カ所だけ、
レース好きでないとわからない言葉を使ってるところがありまして、
先に(?)解説しておきますと、
レースにおける「ドラフティング」とは、
先行する車の真後ろに付いて、
空気抵抗を減らすテクニックのこと。
ところで、CGアニメはデジタル上映が似合いますね。
前回はデジタルで、今回はフィルムだったんですけど、
映像のクリアさが、段違いです。
しかも、CGだとそれが如実にわかります。
はっ!?
字幕版も観てまいりました。
カッコ良さは、変わらず。
レースシーンは、前回同様、キました。
相変わらず、
ルイジ&グイドは可愛かったです。
新聞やらトロフィーの文字が日本語になるのは、
吹き替え版のみの仕様みたいですね。
DVDでは、どうなるんだろう。
オープニングのレースシーンにかぶせてあった
「ウォルト・ディズニー」とかのロゴは、
英語版の方がカッコ良かったかな。
背景にも、要注目です。
岩山の形が、ホットロッドや、テールフィンや、
キャブレータの形になってます。
字幕で1カ所だけ、
レース好きでないとわからない言葉を使ってるところがありまして、
先に(?)解説しておきますと、
レースにおける「ドラフティング」とは、
先行する車の真後ろに付いて、
空気抵抗を減らすテクニックのこと。
ところで、CGアニメはデジタル上映が似合いますね。
前回はデジタルで、今回はフィルムだったんですけど、
映像のクリアさが、段違いです。
しかも、CGだとそれが如実にわかります。
はっ!?
1 Comments:
At 11月 11, 2011 4:30 午後, Arsalan said…
こんにちは!
この自記がいいですよ。
現在横浜で中古車の買取の新しいサービスが行い始めました。
この横浜買取サービスが安全で無料です。
あなたもプライムゲートへどうぞ!
横浜車買取
コメントを投稿
<< Home